TOP›教室通信›“すみません”は、なぜ“Thank you."?(2014年
|
2014年06月28日
土曜日
“すみません”は、なぜ“Thank you."?(2014年 ( 教室通信 )
|
|
ロスのダニエル君とは、もう2年越しに毎週のようにスカイプをしています。
彼はQuantitative linguistics(計量言語学)を専門にしようとしているので、最近は、その話題でぼくの方が教わることが多いのですが、ここ数か月は、「古文の読解」(小西甚一著)という高校生向けの本を併せて読み進めていて、なかなかおもしろい質問が出てきます。
今回は、それとは別に、雑談の中で出てきた「『すみません』って謝罪のことばでしょ?それなのに、どうして感謝するときに言うのですか?」という彼の疑問を取り上げましょう。みなさんならどう答えますか?
むかしから、だれかになにかをしてもらったときに、「すまない」「もうしわけない」さらには「ごめんね」とさえ言うことがありますね。ダニエルの質問をきっかけに、お礼や感謝をするときに「すみません」とは言えない(あるいは奇妙な)場合について考えてみました。
◎ 「おいしい食事をごちそうになって、すみません。」
◎ 「招待してくださって、すみません。」
◎ 商店主「お買い上げいただいて、すみません。」
これらは、どれも相手の意思で喜んでしてくれた行為だから、「ありがとうございます」というべき場合ですね。
それに対して「すみません」というほうが自然な場合は、
◎ 「散財をおかけしてしまってすみません」
◎ 「ご足労をおかけしてすみません」
などのように、相手に負担をかけてしまった場合に使いますね。
その意味では、どんなときでも「すみません」と言うのは不自然だったり、かえって失礼なこともあります。前の英語の教科書には、レストランでの注文に「すみませ〜ん」と呼びかける話が出ていましたが、これも、店の人に気づかせる“負担”を感じるからなのかもしれませんね。
この話題は、また別の機会に角度を変えて書いてみることにしましょう。
|
|

|
|
電 話 |
048-833-7655
|
受付時間
|
9:00〜22:00
|
|
定休日・備考 |
特に設けておりません。 |
|
住 所 |
〒330-0061 埼玉県さいたま市浦和区常盤3-14-20 |
|
交 通 |
JR京浜東北・根岸線北浦和駅 徒歩7分 |
|
ページトップへ