今すぐ資料請求

  • はてなブックマークに追加
  • del.icio.us に登録

TOP教室通信直訳・意訳・”解釈”(2014年7月26日)

2014年07月29日 火曜日 直訳・意訳・”解釈”(2014年7月26日)     ( 教室通信 )

img1英文を訳すとき、直訳がよいのか意訳した方がよいのか、と聞かれることがあります。その英文が技術的な論文であるときと詩文であるときとでは、かなり違うし、また、私的な手紙を訳すときと大学受験の英文を訳すときでは、訳す“姿勢”が違うのは当然です。
 ここでは、むずかしい議論はさておいて、だれでも知っている「Good morning.」について考えてみることにします。このgoodを辞書で引いてみると「よい、すぐれた、望ましい、りっぱな・・」という訳語が出てくるし、morningには「朝、午前、初め・・」という訳語が出てきます。これをつなげれば、「Good morning.」は「よい朝」となります。これは直訳の一種でしょう。しかし、どんなに英語が苦手な人でも、これが、朝の挨拶のことばであることは知っています。大人から子どもたちに向かっていう場面なら「おはよう」と訳すし、大人同士でかわす挨拶であれば「おはようございます」と訳すでしょう。これが自然な意訳だと言えます。
 一方で、ある業界では、その日に初めて顔を合わせたときには、夕方であっても「おはようございます」と言うそうです。「お早う」が単に「(時間的に)早い行動」を意味していることを考えれば、それもうなずけます。しかし、だからと言って「Good morning.」が「こんばんは」でもよい、とは言えません。英米のその業界でなんというのかは調べていませんが、それでも夕方に「Good morning」とは言わないはずです。
 ところが、政治の世界では、これがまかり通ってしまうことがあります。
 憲法9条の文言は、たしかにあいまいなところもあるので、「集団的自衛権はもちろんのこと、核武装さえ可能である」という意見から、「一切の武力(軍備)も持てないし、個別的自衛権もない」という意見まで両極端の間に、無数の解釈があります。しかし、9条の文言の底辺に強く流れるのは「二度と戦争で人が殺し合うことのない世界を目指す」という理念です。それを、経済の都合や同盟国との関係だけを重視して“解釈”したり、自分たちの立場だけに固執しすぎて真剣な議論を避けたのでは、次の世代への責任が果たせないと考えています。
 今回のタイトルとはかけ離れているようにみえても、ことば(文言)が目指すものを正確に理解するための“意訳”を心がけることについては共通のものを感じます。

 

 

すずき学院 学習教室

電 話

048-833-7655

受付時間

9:00〜22:00

定休日・備考

特に設けておりません。

住 所

〒330-0061

埼玉県さいたま市浦和区常盤3-14-20

交 通

JR京浜東北・根岸線北浦和駅 徒歩7分

ページトップへ